au creux de ...poète.

Esta página contiene poemas, creados por su autora Alejandra Prats Muñoz de Laborde

miércoles, 26 de marzo de 2014

Poema 103. No te escribí poemas de un día...

No te quiero escribir poemas
Porque no puedo

No te quiero recordar con ellos.
Quiero tenerte todos los días a mis pies sonriendo.

No te quiero olvidar
y encontrarte luego,
en letras marchitas de un día de invierno.

Quiero abrir los ojos y mirarte
Quiero alargar mi mano y poder tocarte.

No te escribí poemas de un día,
pero admiré tu cabelllo en verso.
Escribí en tus pupilas palabras que ya no recuerdo.

Y es que las estrofas en mis labios
y luego, las palabras en mis manos,
dejan de tener sentido
ahora que ya, siempre estarás a mi lado.

No habrá palabras tristes de adios.
No habrá desamor ni consuelo,
que una nota en tus dedos
o una lágrima en tus labios,
no pueda curar con un largo abrazo.

No habrá más textos para ti,
salvo algún pretexto,
para no dejar vacías estas páginas
que una vez fluían como ríos hambrientos.


sábado, 18 de enero de 2014

Poema 102. No sé qué fue...que no fue nada

No sé qué desató la lluvia en mi alma.

No sé por qué rompí a llorar ante el espejo esta mañana.

No sé si es que esta noche las estrellas tronchadas hablan
o si los campos de trigo con el viento
arañan el aire espeso de las tardes en calma.

Nunca sabré si el invierno heló el aire que respiraba
o simplemente la escarcha en mis dedos congeló
en vago recuerdo instantes en que me amabas.

No sé cuándo fue...
pero te sentí cerca mientras callabas.

Luego como un suspiro
mis pestañas cansadas
dijeron adios a mis horas amargas.

Un sol en la nuca...
melodías de una canción desesperada...

Te sentí  a mi lado
cuando el tiempo se esfumaba...

Los nubarrones de un día gris
me arrancaron tu sonrisa del alma...
Y no tuve tiempo de pensar
qué era eso que me atormentaba...

No sé qué fue que no fue nada.

No fue nada y sin embargo...
me faltan palabras.

Busca entre los poemas!

Tradúcelo / Translate it / Traduit-le